==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་ཕྲ་ཐིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་གཞན་ཕན་ཀློང་ཡངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་ཕྲ་ཐིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་གཞན་ཕན་ཀློང་ཡངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས། ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་ཕྲ་ཐིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་གཞན་ཕན་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རྫོགས། ཁྲག་འཐུང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། །ཟུང་འཇུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདུད། །སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁོལ་ཕྱུང་དགོད། །དེའང་ལུགས་འདིའི་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཆེན་གཤམ་དུ་གཏོར་དབང་ཉིད་སྦྱོར་བ་དབང་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་སྲོང་བའི་ཞར་བྱུང་དབང་ཆེན་མི་འགྲུབ་ན་འདི་ཉིད་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། རང་གཞུང་ལས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཇུག༔ གསང་སྔགས་དབང་གི་ཁྱད་ཆེ་བས༔ དབང་ཆེན་སྤྱི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ན༔ ཀུན་ལ་གཏོར་དབང་འབྲེལ་པ་གཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལའང་རང་གཞུང་ལས་བྱང་གསལ་བྱེད་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་ན་ལེགས་ཀྱང་ཡིག་ཚོགས་ཆེ་བས་དཀྱུས་ལ་མི་འགྲུབ། ཨ་ཏི་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་རྣམས་དོན་གནད་གཅིག་པས་པད་གླིང་ལུགས་ལྟ་བུ་དང་སྦྲེལ་ན་མི་རུང་བ་མེད་ཀྱང་། འདིར་རང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་འགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར། རྗེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་གཙང་མའི་སྟེང་མཎྜལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཙམ་བཀོད་པའི་ཁར། ཁྲིའུར་པད་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྗིད་ལྡན་པད་འདབ་ཀྱུ་གུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དར་གདུགས་ཕུབ་པ་བཀོད། ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མཆོད་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དང་པོ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་མདོར་བསྡུས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཨེ་ཨེ་ཨེ༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་འཛིན་བགེགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཁོར་འདས་ཡུལ་ཕྱུངས་རང་སར་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་ནི།
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཞི་ཁྲོ་རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཉོན་མོངས་དུག་

【汉语翻译】
大圆满见解虚空界中寂怒灌顶极简略仪轨朵玛灌顶细线修法等，利他虚空界。丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
From the Great Perfection View, the Vast Expanse, a highly condensed empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities, including the Torma Empowerment, Fine Thread Method, and Sadhana, is the Other-Benefiting Vast Expanse. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དུག་གསུམ་རྣམས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སུམྦྷ་ནི་དང་ཧཱུྃ་མང་དུ་བརྗོད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གསལ་ཚོམ་བུར་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐུར༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ རྒྱ་ཆེ་ཀློང་ཡངས་དག་པའི་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན༔ མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་རིག་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ལམ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཞིང་མཆོག་དག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་སྔགས་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང་༔ སྣང་བ་དག་
པའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་རིག་སྐུ་རང་གསལ་ལ༔ བྱས་ཆོས་དངོས་པོར་བཟུང་བས་བདག་རེ་འཁྲུལ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དངོས་གཞི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་མདངས་ཤར༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་བཅས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད༔ མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་ལས་འདས༔ དེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཚུལ་ཅན༔ པད་སྡོང་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ཐུགས་ནང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འབར་བའི་དལ༔ བྱས་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་ཆེ༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཏོལ་སྐྱེས་རིག་པ་ཧར་སང་འདི༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་དང་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ཀློང་༔ ཡ

【汉语翻译】
五毒三者，于自生觉性之界中解脱，断绝内外秘密之界限。念诵苏姆巴尼和吽多次。皈依：那摩！清净法界之坛城中，明点自显如丛林般增长，智慧觉性通透无碍之身，于离我执处皈依。发心：那摩！广大空旷清净之刹土，智慧嬉戏菩提道，众生具佛性，无生自生大觉性，轮回涅槃一切之基与道，三身任运成就圆满佛，救度三界菩提心，于清净胜地发心。念诵三次。加持供品：让、扬、康！从清净法界自性中，自生供品之堆积，如普贤供云般，充满无量虚空。嗡 班扎 布贝（藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）……夏达 阿 吽！嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体：सर्वपञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarvapancāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体：महारक्तज्वालामण्डल，梵文罗马拟音：mahāraktajvālamaṇḍala，汉语字面意思：大红光焰坛城）嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体：महाबलिन्ततेजोबलिन्तबल बतेगुह्यसमये，梵文罗马拟音：mahābalintatejobalintabala bate guhyasamaye，汉语字面意思：大供施光供施力 咕雅 萨玛耶）念诵以上三个咒语各三次。忏悔：霍！本体、自性、大悲三者之自性中，显现清净之诸佛众请垂念，于离能作所作之觉性身自明中，因执著所作法为实有而自我迷惑，因二取之故自我等流浪于轮回，于无二大乐界中作忏悔。念诵以上内容和百字明。正行生起所依能依之坛城：吽！于显空广大之自性中，无错谬无改造之法身，从空性之自性中光明焕发，非由因缘所生之，智慧自显大坛城，具五层圆圈如丛林般，无量之佛刹，边际中心广阔不可思议，其中心由吽字化生为，金刚萨埵身色白，具圆满报身之美妙姿态，安住于莲花蕊之中央，心中珍宝宫殿，智慧自光燃烧之，无作自然之，于广大之宫殿中，突生觉性豁然开朗，本尊、坛城、自我三者，无别面容手印饰品圆满，法界清净之自性界中，五智之光芒放射，从中化生智慧萨埵，与自身相同身色具光，手持各自之法器，于四方四隅上下，五部佛之智慧身，自性不变坚固安住，其外围眷属之众，于各自之位置坚固安住，如是清晰之意念中，显现坛城本尊众，之后迎请：嗡 阿 吽！从清净智慧坛城中，自性任运成就之本尊众，为以大悲垂念众生之故，祈请现在降临于此地。嗡 班扎 萨玛雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体：वज्रसमयजःजः，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 匝 匝）念诵。祈请安住：嗡 班扎 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文，梵文天城体：वज्रसमय तिष्ठलन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：金刚萨玛雅 稳固安住）于誓言之位置坚固安住，合掌恭敬顶礼。顶礼：霍！普贤智慧身，金刚萨埵及眷属，恭敬顶礼供养。供养：嗡 阿 吽！珍宝七物及吉祥物，供水、浴足水、鲜花、熏香，光明、香水及食物等，供养内外秘密之供品，真实拥有及意幻化现，普贤供云大，供养坛城本尊众。赞颂：霍！法身普贤，报身金刚萨埵，化身五部佛，赞颂坛城本尊众。之后念诵：嗡 班扎 萨埵 吽 吽！（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं हुं，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽 吽）念诵百字明等随力。之后收摄次第：坛城本尊众全部，观想融入自身，自身金刚萨埵之，心间吽字放射光芒，器情清净成佛刹，显有清净之自性中，观想转变成平等而安住。结尾回向：以此善业愿我速，成就金刚萨埵，所有众生无一余，皆安置于彼果位。念诵以上内容。

【英语翻译】
May the three poisons of the five be liberated into the realm of self-arising awareness, severing the boundaries of outer, inner, and secret. Recite Sūṃbhani and Hūṃ many times. Taking refuge: Namo! In the mandala of the pure realm of reality, may bindus self-arise and grow like a thicket, may I take refuge in the awareness-body of wisdom, free from self-grasping. Generating bodhicitta: Namo! In the vast, expansive, and pure field, the play of wisdom is the path to enlightenment. Sentient beings possess the essence of Buddhahood, the great unborn, self-arising awareness. The basis and path of all saṃsāra and nirvāṇa, the three kāyas spontaneously accomplished, the complete Buddha, may the bodhicitta that completely liberates the three realms generate in the supreme pure field. Recite three times each. Blessing the offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ! From the very nature of the pure dharmadhātu, the heap of self-arising offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, may it fill the immeasurable sky. Oṃ Vajrapuṣpe (藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower)... Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体：सर्वपञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarvapancāmṛta，汉语字面意思：All Five Amritas) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体：महारक्तज्वालामण्डल，梵文罗马拟音：mahāraktajvālamaṇḍala，汉语字面意思：Great Red Flame Mandala) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体：महाबलिन्ततेजोबलिन्तबल बतेगुह्यसमये，梵文罗马拟音：mahābalintatejobalintabala bate guhyasamaye，汉语字面意思：Great Offering Light Offering Strength Guhya Samaya) Recite each of these three mantras three times. Confession: Ho! In the nature of the three—essence, nature, and compassion—may all the deities of the pure appearances be mindful. In the self-luminous awareness-body, free from doing and being done, by grasping at fabricated dharmas as real, I am deluded by self-cherishing. Under the power of dualistic grasping, I and others wander in saṃsāra. In the realm of non-dual great bliss, I confess. Recite the above and the Hundred Syllable Mantra. The main practice: Generating the mandala of support and supported: Hūṃ! In the nature of the great expanse of appearance and emptiness, the unerroneous and unadulterated dharmakāya, from the nature of emptiness, clear radiance arises, not created by cause and condition, the great self-luminous mandala of wisdom, possessing five layers of circles like a thicket, immeasurable Buddha-fields, the extent of center and edge beyond thought. In its center, from Hūṃ arises the self as Vajrasattva, body color white, possessing the beautiful form of the saṃbhogakāya, dwelling in the center of a beautiful lotus stamen, within the heart a precious palace, a blaze of self-luminous wisdom, naturally occurring without effort, in the palace of the great expanse, this spontaneously arising awareness is clear and bright. The deity, the mandala, and myself are three, inseparable, with faces, hands, ornaments, and all complete. In the realm of the pure dharmadhātu, rays of the five wisdoms radiate, from which arise the wisdom-sattvas, similar to oneself, with radiant body color, holding their own respective emblems, in the four directions, four intermediate directions, above and below, the wisdom-bodies of the five families of Buddhas, abiding steadfastly in their unchanging nature. Outside of that, the assembly of the retinue, abiding steadfastly in their own places. With such clear visualization, generate the mandala deities vividly. Then, invoking: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the pure wisdom mandala, the spontaneously accomplished assembly of deities, for the sake of compassionately considering beings, please come to this place now. Oṃ Vajrasamaya Jaḥ Jaḥ! (藏文，梵文天城体：वज्रसमयजःजः，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ) Recite. Requesting to be seated: Oṃ Vajrasamaya Tiṣṭha Lhan! (藏文，梵文天城体：वज्रसमय तिष्ठलन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：Vajra Samaya Steadfastly Abide) Abide steadfastly in the place of samaya. Join palms and bow with reverence. Prostration: Ho! To Samantabhadra, the wisdom-body, to Vajrasattva and retinue, I prostrate with reverence and offer offerings. Offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! The seven precious things and auspicious substances, offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, and food, etc., I offer outer, inner, and secret offerings, actually present and mentally emanated, the great clouds of Samantabhadra's offerings, I offer to the mandala deities. Praise: Ho! To the dharmakāya Samantabhadra, to the saṃbhogakāya Vajrasattva, to the nirmāṇakāya five families of Buddhas, I praise the mandala deities. Then, the recitation: Oṃ Vajrasattva Hūṃ Hūṃ! (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं हुं，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Sattva Hūṃ Hūṃ) Recite as much as possible. Then, the stages of dissolution: All the mandala deities, visualize dissolving into oneself. From the Hūṃ in the heart of oneself as Vajrasattva, rays of light radiate, purifying the vessel and essence into Buddha-fields, in the nature of pure appearance and existence, visualize transforming into equality and abide. Dedication at the end: By this virtue, may I quickly attain Vajrasattva, and may I place all beings without exception on that ground. Recite the above.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་གསལ་བའི་རང་མདངས་ལས༔ འོད་ཚོགས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ འོད་ཁྱིམ་ལྔ་ཡི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་
བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པད༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ལ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོམ་བུས་བསྐོར། །སྟེང་འོག་མཚམས་བཞིར་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་གཟའ་སྐར་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་མདངས་ལྔ་ལྡན་པར་བཞུགས༔ བདག་ཉིིད་ཙིཏྟའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཞི་བའི་མདངས་ལས་རིག་པའི་སྐུ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ རང་རིག་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུག་ལྔ་དག་པའི་གདན་ཁྲི་བརྩེགས། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་རྣམས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཀེའུ་རི་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་སྲུང་མ་ཕྲ་མེན་བཞི༔ བར་ཁྱམས་
དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བཅས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ སྒྱུ་མ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་སྐུ༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མདངས༔ ཁ་དོག་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ངང་། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། འབྱུང་བའི་སྒྲ་སོགས་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ། ཨཱོྃ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ༔ སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་གི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞ

【汉语翻译】
从智慧明亮的光芒中，光芒聚集的明点之身，在自显清净的坛城中央，五光之屋的内在，普贤王如来身色蓝，法性贤母身色白，双手等持结跏趺坐，无饰裸体微笑之面容，智慧珍宝各种莲花，在日月之垫上，观想显现而自性无有。左边现量怙主父母明显，四方四部怙主父母，由勇士空行之众围绕。上下四隅六能仁，四门忿怒明王父母们，如大海中的星辰，安住于空明五彩光芒中。自身自他的本尊众，如太阳般的光芒放射，从寂静的光芒中生起觉性的身，饮血忿怒的坛城显现，自明清净的宫殿，在尸陀林嬉戏的宫殿中，五毒清净的座垫层叠。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字舒卷的奇妙变化中，自性清净大身，圆满周遍坛城之中央，薄伽梵布达黑鲁嘎，四方饮血四部众，三面六臂四足立，拥抱自形之明妃，圆满忿怒之装束。其之外侧四隅，革乌日地的八曜母，其后方四隅八方，辛哈地的八兽面母，四门守护兽面母四尊，中间走廊，自在二十八尊等。饮血五十八尊众，显现而自性不成立，如幻如影光之身，本尊自显自性本尊，无二空明之身，光芒五智之光辉，观想颜色明亮闪耀庄严。如是于明观生起稳固之慢。光芒放射，使显有世间器情，宫殿与寂怒本尊，以及生起之声音等显现，皆观为咒语之自声。念头分别观为光明大智慧之自性。寂怒总摄心要。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘉（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：嘉）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）班（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：班）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）萨（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：satva，汉语字面意思：萨）埵（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：埵）达（藏文：མུ་ན，梵文天城体：मुन，梵文罗马拟音：muna，汉语字面意思：达）木（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：木）纳（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：纳）梭哈！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）菩提（藏文：བོ་དྷི，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）质（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：质）达（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：达）玛哈（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：玛哈）苏卡（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：苏卡）嘉纳（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：嘉纳）达都（藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体ःह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：达都）舍梭哈！如是念诵。长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的念诵根据情况而行。之后，作为事业的开始，开启智慧自明之门，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自明智慧生起之基

【英语翻译】
From the clear radiance of wisdom, the body of bindus gathered from light, in the center of the pure, self-appearing mandala, within the very house of five lights, Samantabhadra, with a body of dark blue color, Dharmata
Samantabhadri, with a body of white color, with hands in equipoise, seated in vajra posture, naked without ornaments, with a smiling face, a lotus of various precious wisdoms, on a seat of sun and moon, contemplate appearances as devoid of inherent existence. To the left, Vairocana, father and mother, are clear. In the four directions, the four families, father and mother. Surrounded by a multitude of heroes and heroines. Above, below, and in the four intermediate directions, the six Thubpas. At the four gates, the wrathful kings, fathers and mothers. Like stars in the ocean, they reside in the clear, empty, five-colored radiance. From the deity assembly of one's own citta, rays of light emanate like rays of the sun. From the radiance of peace, the body of awareness arises. The mandala of the blood-drinking wrathful ones dawns. The self-aware, pure palace, in the palace of charnel ground play. A seat of five purified poisons is piled up. From the magical display of the expansion and contraction of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), the body of great, naturally pure essence. In the center of the assembly of the complete mandala, Bhagavan Buddha Heruka. In the four directions, the four families of blood-drinkers. Three faces, six arms, four legs extended. Embracing a consort similar to oneself, complete with wrathful implements. Outside of that, in the intermediate directions, the eight mamos of the Keuri place. Behind that, in the eight intermediate directions, the eight beast-faced mothers of the Simha land. At the four gates, the four guardian beast-faced mothers. In the intermediate space,
the twenty-eight powers. The fifty-eight blood-drinkers, appearances without inherent existence, a body of illusion, transparent light. The deity is oneself, oneself is the deity. Non-dual, empty, clear body. Radiance of five-fold wisdom light. Contemplate the color as clear, radiant, and beautiful. Thus, with a firm sense of clear appearance and pride. Light radiates, causing the container and contents of existence, the palace and the peaceful and wrathful deities, and the sounds that arise, such as sounds, to be the self-sound of mantra. Regard thoughts and concepts as the nature of great, clear light wisdom. The heart essence of the peaceful and wrathful ones combined. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: Ā) li (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Literal Meaning: Li) kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal Meaning: Kā) li (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Literal Meaning: Li) jñā (Tibetan: ཛྙཱ, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, Literal Meaning: Jñā) na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Meaning: Na) pañca (Tibetan: པཉྩ, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Literal Meaning: Pañca) ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: Ja) satva (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्व, Sanskrit Romanization: satva, Literal Meaning: Satva) krodha (Tibetan: ཀྲོ་ཏ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal Meaning: Krodha) muna (Tibetan: མུ་ན, Sanskrit Devanagari: मुन, Sanskrit Romanization: muna, Literal Meaning: Muna) ye (Tibetan: ཡེ, Sanskrit Devanagari: ये, Sanskrit Romanization: ye, Literal Meaning: Ye) svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Meaning: Svāhā)! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) bodhi (Tibetan: བོ་དྷི, Sanskrit Devanagari: बोधि, Sanskrit Romanization: bodhi, Literal Meaning: Bodhi) citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Meaning: Citta) mahā (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Meaning: Mahā) sukha (Tibetan: སུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Literal Meaning: Sukha) jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Literal Meaning: Jñāna) dhātu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Romanization: dhātu, Literal Meaning: Dhātu) hrīḥ svāhā (Tibetan: ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: hrīḥ svāhā, Literal Meaning: Hrīḥ Svāhā)! Thus recite. Recite the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) and short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) as appropriate. Then, as the beginning of the activity, open the door of self-clear wisdom, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)! The basis for the arising of self-aware wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་བས༔ མ་བསྐྱེད་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་གཅིག༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་རང་གསལ་ཉིད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་བྱོན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱོན༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་
འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཟང་ངན་མེད་པ་སྲིད་པའི་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སཏྭཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བརྡལ་བའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྣང་ཡུལ་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཟུང་ཡུལ་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མུ་དྲ་སཏྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྗོད་མེད་བསམ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཚུལ༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་དགོངས་པར་མཛོད༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་
རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྣང་གསལ་ཞབས་བསིལ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ མཉེན་འཇམ་རེག་བྱ་བདེ་བས་མཆོད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ནང་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དག་པའི་སྦ

【汉语翻译】
༔ 東南西北具四門，以覺性智慧開門故，未生明點之天眾現，天與壇城二無別一，本淨廣大自明性，願圓滿成大壇城。迎請： 吽，從不可思議法身宮殿中，法身普賢父母降臨，從明淨明點之廣闊虛空中，圓滿報身寂怒尊降臨，從周遍廣大之宮殿中，化身持明上師降臨，於法性廣大之中，淨與不淨無二，一切皆是智慧天眾，寂怒浩瀚天眾降臨。於大供養之壇城中，一切皆集菩提心，無好無壞有之界，祈請降臨任運成就之此地。 扎 吽 班 霍， 誒 嘿 嘿， 薩瑪雅 穆扎 薩特萬。 請安住： 吽，本來自然廣大之處，五智圓滿大壇城，所顯清淨之天眾等，祈請安住所取清淨之此地。 薩瑪雅 迪叉 藍 穆扎 薩特萬。 頂禮： 吽，不可言說不可思議不變法身，自性光明圓滿報身，種種成辦利益化身之相，向寂靜四十二尊頂禮。法身法界自力圓滿之相，報身怒尊壇城增廣，化身太陽之光芒遍一切，向飲血五十八尊頂禮。 班雜 薩瑪雅 霍。 供養： 手印之供養： 吽，於一切世間界中，身語意與事業四者，一切於手印之壇城中，供養勝者寂怒諸天，以慈悲納受祈垂念。 外供： 吽，廣大供養之手印，以心之如意雲聚，十方一切
勝者之剎土，花香飲食與，光明照耀足水香水，柔軟觸受安樂而供養。 嗡 班雜 阿甘等， 夏巴 布扎 霍。 內供： 吽，內之供養手印者，五甘露與屍陀林物，三毒供養三身法界中，五毒供養五智中，輪涅供養四印中。 秘密供養： 吽，顯空清淨之

【英语翻译】
༔ With four gates in the east, south, west, and north, By opening the gates of awareness and wisdom, The deities of the uncreated bindu arise. Deities and mandala are indivisible, one. The great, clear, vast expanse is self-illuminating. May it be perfected as a great mandala. Invocation: HUNG! From the palace of the inconceivable Dharmakaya, May the Dharmakaya, Samantabhadra and Samantabhadri, come forth. From the vast expanse of the clear and pure bindu, May the Sambhogakaya, peaceful and wrathful deities, come forth. From the palace of all-pervading vastness, May the Nirmanakaya, vidyadhara lamas, come forth. In the great expanse of Dharmata, Where purity and impurity are non-dual, All are assemblies of wisdom deities, May the peaceful and wrathful, vast assemblies of deities, come forth. In this mandala of great offering, All is the all-encompassing bodhichitta. Without good or bad, the realm of existence, May you come to this spontaneously accomplished place. Dza Hum Bam Hoh! Ehy ehi! Samaya mudra tvam! Request to be seated: HUNG! From the naturally arising, vast expanse, The great mandala, complete with the five wisdoms, All the pure deities of the phenomenal realm, May you reside in this pure place of the apprehended. Samaya tishta lhan mudra tvam! Prostration: HUNG! Inexpressible, inconceivable, unchanging Dharmakaya, Self-luminous Sambhogakaya, The Nirmanakaya, accomplishing various purposes, To the forty-two peaceful ones, I prostrate. The Dharmakaya, the self-arising power of the sphere is complete, The Sambhogakaya, the wrathful mandala expands, The Nirmanakaya, the sun's rays pervade all. To the fifty-eight blood-drinking ones, I prostrate. Vajra samaya hoh! Offering: Offering of mudras: HUNG! In all the realms of the world, The four: body, speech, mind, and activity, All within the mandala of mudras, I offer to the victorious peaceful and wrathful deities. Please accept with compassion and consider. Outer offering: HUNG! The great mudra of offering, With the wish-fulfilling clouds of the mind, All ten directions
The realm of the victorious ones, Flowers, incense, food, And clear light, foot-washing, fragrant water, Soft, gentle, tangible, offered with bliss. Om Vajra Argham, etc. Shabda puja hoh! Inner offering: HUNG! The inner offering mudra, Five ambrosias and charnel ground substances, Three poisons offered in the Dharmadhatu of the three kayas, Five poisons offered as the five wisdoms, Samsara and nirvana offered as the four mudras. Secret offering: HUNG! The pure emptiness of appearance,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མཚམས་ནས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་རྣམ་དག་བྷནྡྷ་རུ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་རཀྟས་བཀང་༔ སོར་རྟོག་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཆེ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོྃ༔ གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འབུལ་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་འབྲེལ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་
ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་ལས་དབང་གིས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་ཨ་འཐས་ནས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་ཐེ་ཚོམ་པ༔ རང་མདངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གཏོར་དབང་སྐབས་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །རྗེས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱ་བ་རྫོགས་པའི་འགྱུར་མེད་ས་ལ་གནས༔ ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ མ་རིག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཕྱོགས་དང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ས་ལམ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་ཚོམ་བུ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཡིད་འོང་སྐུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གདན༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཉིད༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས༔ མཐར་ཕྱིན་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རིག་པའི་སྐུ༔
ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཉི་ཤར་ས

【汉语翻译】
于约处，乐空无二菩提心，供养明空清净之天，祈请享用觉空之嬉戏。药酒食子供养： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自生原始即清净，八万药材所合甘露药，五部五智之本体，供养本尊圣众， 玛哈班杂阿弥里达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 悦意清净之颅器，充满贪欲清净之血，自生分别念之乐空大，供养本尊圣众， 玛哈惹达拉卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त ल खं खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta la khaṃ khā hi，汉语字面意思：大红，吃，吃）。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 坛城清净法界中，食子智慧如海聚，供养本尊诸神，为利有情祈请享用， 玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大供品，吃，吃）。 后续忏悔： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世诸佛如海众，上师寂怒圆满受用身，自在金刚具誓者垂念， 寂怒父母法身， 本来与我无有分别，然因无明分别之业力， 执著显空为二， 二取邪见生犹豫， 于自明觉性中发露忏悔， 祈请宽恕并赐梵天之成就。 如是念诵百字明。于食子灌顶时明观之， 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂咕噜德瓦达钦尼巴林达阿比钦扎悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनीबलिन्त अभिषिञ्चसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajragurudevḍākinībaliṃta abhiṣiñcasiddhihuṃ，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母食子灌顶成就吽）！ 尽力念诵。 后面的第一个是赞颂： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 世尊怙主金刚智慧身，安住于事业圆满之不变地， 示现五部圆满主尊之坛城， 以大悲力平等利益一切众生， 具有智慧意义之金刚藏身， 于无明界度化之大悲者， 具有五身五智之， 执持方位与部族之颜色手印， 清净地道之所有诸佛， 圆满于一坛城大聚之体性中， 明亮闪耀庄严殊胜光辉炽燃， 柔软纤细婀娜多姿青春悦意身， 珍宝莲花盛开之座垫， 无生圆满具足青春宝瓶身， 本初清净任运成就智慧通彻之自性， 从寂静菩提心之自性中， 显现究竟清净法界之诸神众， 一切皆为明点唯一觉性之身，
向寂静圆满报身顶礼赞叹， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 慈悲之日出

【英语翻译】
From the boundary of the valley, the non-dual bliss-emptiness Bodhicitta, offer to the clear and empty pure deity, please accept the play of awareness-emptiness. Medicine, alcohol, and torma offerings: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, eight thousand medicinal ingredients combined into nectar medicine, the essence of the five families and five wisdoms, offered to the assembly of yidam victors, Mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi! Hūṃ! In a pleasing and pure skull cup, filled with the blood that purifies desire, the great bliss-emptiness that is the nature of discernment, offered to the assembly of yidam victors, Mahārakta la khaṃ khā hi! Oṃ! In the pure expanse of the Dharma realm, a multitude of tormas, an ocean of wisdom, offered to the yidam deities, please accept for the benefit of beings, Mahābaliṃta khaṃ khā hi! Subsequent confession: Hūṃ! To the ocean of victors of the three times, the peaceful and wrathful, perfectly endowed lamas, the powerful Vajra Damchen, be mindful! Peaceful and wrathful fathers and mothers, the Dharmakāya, although primordially inseparable from me, due to the karmic power of ignorance and conceptualization, clinging to appearance and emptiness as two, being doubtful with dualistic wrong views, I confess in the expanse of my own luminosity of awareness, please forgive and grant the siddhi of Brahmā. Thus, recite the hundred-syllable mantra. At the time of the torma empowerment, clarify the intention, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajragurudeva Ḍākinī Baliṃta Abhiṣiñca Siddhi Hūṃ! Recite as much as possible. The first of the subsequent activities is praise: Hūṃ! Bhagavan Protector, Vajra Wisdom Body, abiding on the unchanging ground of accomplished activity, displaying the mandala of the principal deity complete with five aggregates, equally benefiting all beings with the power of compassion, the Vajra Essence Body with the meaning of wisdom, the compassionate one who liberates in the realm of ignorance, possessing the five bodies and five wisdoms, holding the colors and mudras of the directions and families, all the Buddhas who have purified the paths and bhūmis, complete in one mandala, in the nature of a great cluster, radiant, beautiful, majestic, blazing, supple, slender, graceful, youthful, pleasing form, a seat of precious lotus in full bloom, the uncreated, perfect, youthful vase body, the very essence of primordial purity, spontaneously accomplished wisdom, from the nature of peaceful Bodhicitta, the assembly of deities of the ultimate pure realm arises, all are the body of awareness, the single bindu,
I prostrate and praise the peaceful Sambhogakāya, Hūṃ! The sunrise of compassion

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཁམས་ཁྱབ་མཛད་ཅིང་༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་མ་རིག་མུན་ཁང་འཇོམས༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་འགྲོ་ལ་སྣང་བ་སྟོན༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ སྣང་བ་འདུལ་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ ཕྱོགས་དང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་༔ ངོ་བོ་རྫོགས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་རབ་སྤྲོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རབ་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨཱོྃ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱངས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ནྲྀ་ཏྲིཿབཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་རྐང་ལག་བསྣོལ་མ་འདི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྲལ༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀ

【汉语翻译】
遍布虚空界，光芒万丈摧毁无明暗室，具足如鲁之声，以方便调伏恶毒，清净无垢智慧炽燃之身，以光芒之鬘，向众生显示光明，从寂静之性中，具有忿怒之相，降伏轮回，大悲大力者，种种无二大乐永恒之神，为调伏显现，从幻化之身化现，执持方与部的坛城之相，本体圆满坛城化身等，忿怒之自性，圆满于威严大身，未生圆满忿怒母之身，自生自显自现威严大身，种种化身，善妙开展化身之身，身三圆满，赞颂忿怒之神。会供：加持誓言物，རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火），ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风），ཁཾ（藏文，梵文天城体，kham，空）；嗡（藏文，梵文天城体，om，圆满）以清净分别念，啊（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）以化为智慧甘露，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）以清净六续，所有会供之物，皆具足五种妙欲，嗡（藏文，梵文天城体，om，圆满）啊（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）。迎请：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）！从自性清净之宫殿中，寂静佛陀四十二尊，所有忿怒之王饮血者，以及化身又化身之使者众，迎请享用会供之食。初供：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）！色声香味触法，具足五妙欲之供云，种种会供之受用，供养四十二佛，以及饮血忿怒众，祈请圆满誓言，息灭障碍，赐予胜共成就。古汝 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 喀让 喀嘿！中供忏悔：嗡（藏文，梵文天城体，om，圆满）啊（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）！我等无明身语意三，以放逸之态，违越誓言，凡与寂静忿怒诸佛之意相违者，以会供之食供养并忏悔。如是念诵百字明。末供诛杀：呢 智 班匝 昂古夏 扎 扎 吽 班 霍！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）！自身乃忿怒之王大身，此能取所取手足交错，于无二菩提心中诛杀，于大光明空性中，玛拉雅！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，降伏）！诛杀五毒之五蕴，于五智之自性中，供养寂静忿怒诸佛众，赐予五智之成就。古汝 德瓦 达吉

【英语翻译】
Pervading the realm of emptiness, with a thousand rays of light destroying the darkness of ignorance, possessing the sound of Rulu, subduing evil with skillful means, the body blazing with pure and stainless wisdom, showing light to beings with a garland of rays, from the state of peace, possessing the appearance of wrath, subduing samsara, great compassionate and powerful one, various non-dual great bliss eternal deity, in order to subdue appearances, emanating from the illusory body, holding the manner of mandalas of directions and families, the essence of complete mandalas, emanations, etc., the nature of wrath, complete in the majestic great body, unborn complete wrathful mother's body, self-arisen, self-manifested, self-appearing majestic great body, various emanations, excellently displayed emanation body, the three bodies completely perfected, praise to the wrathful deity. Ganachakra offering: Blessing the substances of samaya, Ram（藏文，梵文天城体，ram，Fire）, Yam（藏文，梵文天城体，yam，Wind）, Kham（藏文，梵文天城体，kham，Space）; Om（藏文，梵文天城体，om，Perfection） purifying conceptual thoughts, Ah（藏文，梵文天城体，āḥ，Generation） transforming into wisdom nectar, Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation） purifying the six continuums, all the substances of the Ganachakra, may they possess the five desirable qualities, Om（藏文，梵文天城体，om，Perfection） Ah（藏文，梵文天城体，āḥ，Generation） Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）. Invocation: Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）! From the palace of self-nature purity, the forty-two peaceful Buddhas, all the wrathful kings, blood drinkers, and the hosts of emanations and further emanations, please come and partake of the Ganachakra feast. First offering: Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）! Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, clouds of offerings possessing the five desirable qualities, various enjoyments of the Ganachakra, offering to the forty-two Buddhas, and the hosts of blood-drinking wrathful ones. Please fulfill your vows and dispel obstacles, grant supreme and common accomplishments. Guru Deva Dakini Ganachakra Kharam Khahi! Middle offering confession: Om（藏文，梵文天城体，om，Perfection） Ah（藏文，梵文天城体，āḥ，Generation） Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）! We, with our ignorant body, speech, and mind, in a careless manner, have transgressed the samaya, whatever is contrary to the minds of the peaceful and wrathful victorious ones, we offer and confess with the food of the Ganachakra. Recite the hundred-syllable mantra. Final offering, killing and offering: Nri Trih Vajra Ankusha Jah Jah Hum Bam Hoh! Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）! Myself, the great body of the wrathful king, this grasping and holding, the crossing of hands and feet, kill in the non-dual bodhichitta, in the great clear emptiness, Maraya! Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ，Subjugation）! The five aggregates of killing the five poisons, in the nature of the five wisdoms, offering to the hosts of peaceful and wrathful victorious ones, grant the accomplishments of the five wisdoms. Guru Deva Daki

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ནས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། ལས་
བྱང་ཁོ་ན་གཏོང་བའི་སྐབས་འདི་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་སོགས་ལ་འཇུག་གོ། །།གཉིས་པ་དབང་གི་བྱ་བ་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གསལ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་འོད་ཞུ་བྱ༔ ལྷ་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨཱཀ་རས། གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་འབུལ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་དང་ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དང་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདིར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་ཟབ་གཏེར་ཆེ་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་མ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ལས། ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས་ཀྱི་བླ་དཔེའི་ཐོག་དྲངས་ཆོས་དང་རྫས་གཏེར་བསམ་ལས་ཡས་
པ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཡ་གྱལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཆ་ལག་གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཕྲ་ཐིག་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ནི། རང་གཞུང་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་སྐད་ཅིག་དེར་གྲོལ་ཞིང་༔ འབྲིང་ཡང་སྐད་ཅིག་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མ་དབང་ཐོབ་རེས་ཀྱང་ས་རེ་ནོན༔ འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བྱོལ་སོང་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་སྐུར་དབུགས་དབྱུང་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ད

【汉语翻译】
呢尼达玛帕拉玛哈芒萨绕达郭若匝那瓦苏达卡卡卡嘿卡嘿。然后享用会供，发愿： 霍！ 以供养会供的福德力， 受用无尽的宝藏， 从智慧光明中， 获得大清净的果位。 这样说。 从只念诵仪轨的时候开始，就进入之后的供养食子等次第。 第二，灌顶的事务。 在业瓶中，观想马头明王和甘露盘旋明显。 嗡啊吽 班匝 卓达 赫雅格热瓦 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 忿怒 马头明王 吽) 嗡 阿姆日达 滚扎利 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ अमृत कुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 吽) 念诵多少都可以，然后光融入。 以与本尊无二无别的觉悟进入。 然后让弟子们从沐浴中出来。 驱逐邪魔并划定界限。 清晰生起菩提心。 那么，最初的怙主不变光，即是示现为大金刚上师之相的莲花生大师。 对雪域的所化众生倾注慈悲的力量，以六种解脱的事业广大且持续不断地利益他们，这其中最为殊胜的，是九乘之巅大圆满阿底瑜伽的六十四万续部的精髓。 从而，将大圆满秘密和极秘密明点的续部和无边窍诀，赐予了过去和现在的具缘君臣眷属，并且考虑到后世的所化众生，埋藏在许多伏藏中。 在这里，从大译师贝若扎那的化身，伏藏大师法王邬金多杰林巴掘取的据说有一百零八大小伏藏中，特别殊胜的是大圆满父母双运的窍诀。 从昂肖南恰扎（Ngamshod Namchak Drak）取出莲花生大师所赐的包括四部合修等的本尊仪轨为首的，不可思议的法和财物伏藏的其中之一。 大圆满父续见解虚空之部分，灌顶的关键细微之处，将觉性如标枪般树立的这个，在自宗中说： 根器最上者瞬间解脱， 中等者也能瞬间见到真谛， 下等者即便获得灌顶也能逐渐证悟， 仅仅是获得联系的旁生， 也能在化身中得以喘息而解脱。 如是所说，利益甚大。

【英语翻译】
Nī Nī Dharma Pāla Mahā Māṃsa Rakta Goro Tsana Basu Ta Kha Kha Khā Hi Kha Hi. Then, enjoying the feast and making aspirations: Ho! By the merit of offering the feast, May we enjoy inexhaustible treasures, From the clear light of wisdom, May we attain the state of great purity! Thus it is said. From the time of reciting only the ritual, one enters into the subsequent stages of offering leftovers, etc. Secondly, the activity of empowerment. In the action vase, visualize Hayagriva and nectar swirling clearly. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 忿怒 马头明王 吽) Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ अमृत कुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 吽) Recite this as much as possible, then dissolve the light. Enter into the self with inseparable deity contemplation. Then, bring the students out from bathing. Expel obstacles and cut boundaries. Clarify the generation of bodhicitta. Thereupon, the primordial protector, unchanging light itself, Guru Rinpoche Padmakara, who manifested as the great Vajra Master. Pouring out the power of compassion to the beings to be tamed in the snowy land, the activities of the six liberations are vast and continuous. Among these, the most excellent is the essence of the sixty-four million tantras of Ati Yoga, the supreme of the nine vehicles. Therefore, the tantras and instructions of the Great Perfection Secret and Very Secret Thigle were bestowed upon the fortunate lords and subjects, past and present, and considering the beings to be tamed in later generations, they were hidden in many treasures. Here, among the one hundred and eight large and small profound treasures unearthed by the great translator Vairochana's emanation, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Orgyen Dorje Lingpa, the most extraordinary are the instructions of the Great Perfection Non-Dual Father and Mother. From Ngamshod Namchak Drak, Guru Rinpoche bestowed the Dharma and material treasures beyond imagination, headed by the deity practices such as the Four Assemblies. This is one of the parts of the Great Perfection Father Tantra View, the vast expanse of space, the subtle points of the key to the empowerment, the introduction of awareness as a spear thrust. In our own tradition, it says: The sharpest faculties are liberated in that instant, Even the intermediate will see the truth in an instant, Even the lowest will gradually attain the ground by receiving empowerment, Even a sentient being who has merely made a connection, Will be liberated by being breathed into a nirmanakaya. As it is said, the benefits are great.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཀྱེ་ཧོཿདབང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ དབང་བཞིའི་གདམས་པ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། འདིར་སློབ་མ་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལས་བྱང་གི་དབུར་བཀོད་པའི་ཐུན་མིན་སྐྱབས་སེམས་འབོགས་པ་སྟབས་བདེའང་འདིར་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པ་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དེང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་
བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་མ་རིག་པའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གདུང་བ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་བློས་བླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒྲལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བར་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཆོག་
རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། རྒྱལ་བ་སྲ

【汉语翻译】
以具备盛大衣饰，以及修持成为一切灌顶之精华等来作引导，开始献曼扎。合起带有鲜花的掌心，以不退转的信心和强烈的虔诚来祈请，请复诵以下内容： 嗟呼！有权势的金刚持！ 具备五毒五智慧的！ 为了获得四灌顶的诀窍！ 祈请赐予寂怒之殊胜灌顶！ 三遍。 在这里，对于特殊的弟子，本来应该在仪轨开头安立不共的皈依和发心，但为了方便，这里将其作为共同的（内容）。 观想上师与本尊无别，寂怒圣众、种姓百部的坛城，以及三根本护法众等，真实显现安住于此。 我与他人，以及包含于三界六道中的一切有情众生，从今直至证得菩提果位之间，以专注和极大的恭敬心皈依，以这样的意愿复诵以下内容： 霍！ 十方诸佛菩萨众， 上师本尊空行母， 我等六道皆皈依。 二足尊主佛陀与， 寂静离贪之妙法， 殊胜福田僧伽众， 我等六道皆皈依。 加持之源根本师， 成就赐予之本尊， 遣除障碍护法众， 我等六道皆皈依。 法身报身化身三， 我等六道皆皈依。 三遍。 遍布虚空的父母有情，完全被无明的他力所控制，从无始以来，在轮回的巨大苦海中，恒时遭受三种痛苦的折磨，对此生起无量的慈爱和悲悯之心，发愿以我自身的力量，将他们从究竟解脱的安乐，圆满正觉的果位上救度出来，并让他们获得安息，复诵以下内容： 霍！ 三宝尊前诚祈请， 此后直至证菩提， 对于六道诸有情， 以如母待子之想念， 未度者令得度脱， 未脱者令得解脱， 未得安息令安息， 发起殊胜菩提心！ 三遍。 为了随顺如此殊胜之义， 诸佛菩

【英语翻译】
Having great clothes and being the essence of all empowerments, etc., offer the mandala by connecting the boundaries. Join the palms of your hands with flowers and pray with great unwavering faith and devotion. Repeat after me: Kye Ho! Powerful Vajradhara! Possessing the five poisons and five wisdoms! In order to obtain the instructions of the four empowerments! Please bestow the supreme peaceful and wrathful empowerment! Three times. Here, for special disciples, the uncommon refuge and bodhicitta, which are placed at the beginning of the work, are made common here for convenience. The teacher and the front generation are inseparable, the peaceful and wrathful holy ones, the mandala of the hundred families, the three roots, and the assembly of protectors are visibly present. All sentient beings included in the three realms and six realms of self and others. From now until the essence of enlightenment is manifested, take refuge with single-minded reverence. With the intention of going, repeat after me: Ho! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, Yidams, and Dakinis, We and the six realms take refuge. The Buddha, the chief of the two-legged, And the peaceful, detached, holy Dharma, The Sangha, the supreme assembly and field of merit, We and the six realms take refuge. The root Lama, the source of blessings, The Yidam deity who bestows accomplishments, The assembly of Dharma protectors who dispel obstacles, We and the six realms take refuge. The three Kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, We and the six realms take refuge. Three times. All sentient beings, fathers and mothers, who pervade the sky, are controlled only by the other power of ignorance, and from beginningless time, they are constantly tormented by the three sufferings in the great ocean of samsara. With immeasurable love and compassion, I vow to liberate them from the ultimate liberation of bliss, the state of perfect Buddhahood, and to give them rest. Repeat after me: Ho! Please consider the Three Jewels, From now until enlightenment is attained, For all sentient beings of the six realms, With the perception of mother and child, Those who have not been liberated will be liberated, Those who have not been freed will be freed, Those who have not been given rest will be given rest, Generate the aspiration of Bodhicitta! Three times. In order to follow such a supreme meaning, The victorious ones,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱོད་མཐའ་དག་སྡོམ་ཞིང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་གཟུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་དུའང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ༔
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི༔ གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཕུང་དམར་པོའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བར་སྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་རིག་པའི་རྩལ་ངར་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་ཁྱོན་གང་བ་བྱིན་ཐིབས་ཐིབས་ཁྲ་སྤུངས་སྤུངས་འོད་ལམ་ལམ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོག་མིན་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཤ

【汉语翻译】
如同所有土地上的众生，断除自相续的一切罪行，修持善法、积聚功德，并如理受持利益有情之戒律一般，我也将修学这些行持，如此思念并随念： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诸佛菩萨众，以及往昔一切佛，如何安住于律仪，从今直至轮回空，无上入行菩提心，我等皆当令生起，修学并实修六度，以精勤度脱一切众，受持为利一切之三种戒，我受持发心律仪后，度脱未解脱者，救护未救护者，令其安立于涅槃。 三遍。 尤其以总和特别、超胜所摄之密咒金刚乘之律仪和誓言，全部善加受持后，以如理受持之心随念： 如同往昔诸佛与佛子，以及持明空行如海之众，如何受持外内秘密殊胜之誓言，以及无边律仪之大海，从今我也进入此大乘道，

【英语翻译】
Just as all beings on the earth, abandoning all the misdeeds of their own minds, practice virtue, accumulate merit, and properly uphold the precepts that benefit sentient beings, so too, I will train in these practices. Thinking in this way, repeat after me: HO! Just as all Buddhas and Bodhisattvas, and all the Buddhas of the past, abide in the vows, from now until samsara is empty, may we all generate the supreme entering Bodhicitta. We will train and practice the six perfections, and liberate all beings through diligence. We will uphold the three kinds of ethics for the benefit of all. Having taken the vow of generating the mind of enlightenment, we will liberate those who are not liberated, protect those who are not protected, and establish them in Nirvana. Three times. Especially, having well received all the vows and commitments of the Secret Mantra Vajrayana, which are encompassed by the general, the particular, and the superior, with the mind of properly upholding them, repeat after me: Just as the Buddhas and their sons of the past, and the hosts of Vidyadharas and Dakinis like the ocean, upheld the outer, inner, secret, and supreme commitments, and the endless ocean of vows, from now on, I too will enter that great path,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་
ཕོ་བྲང་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བྱིན༴ མཆིམས་ཕུ་དགེ་འུའི་བྲག་དམར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན༴ གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན༴ རང་སྣང་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོས་བྱིན༴ མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན༴ གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བྱིན༴ གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་གཏེར་གནས་ནས༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་བྱིན༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡ་ལ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་སི་ལི་ལི༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་པུ་རུ་རུ༔ སྣང་བ་ཤེས་པ་བན་མ་བུན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཤ་ར་ར༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་དང་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་གཏོར་ཆེན་བཏེག་ལ་སྤོས་བཏུལ། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བཅས། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ༔ རྩེ་མོ་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ༔ བར་ན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་ཁྲ་མེ་རེ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ༔
ཞབས་འཁོར་ལ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་ལ་རྩི་ཤིང་བཀོད་པ་ལྟར་འཁྲབ་ལྡིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ༔ དེ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་ལན་གསུམ་དུ་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གང་བས། དང་པོས་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །གཉིས་པས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། གསུམ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གཏོ

【汉语翻译】
从华丽的宫殿中，嘎饶多吉（喜金刚）加持！从莲花光明的宫殿中，邬金莲师加持！从钦浦格乌的红岩中，空行母措嘉加持！从所居之法的宫殿中，根本传承上师加持！从自显根本的宫殿中，寂怒本尊加持！从空行清净的宫殿中，勇士空行加持！从调伏恶毒的宫殿中，护法誓盟者加持！从天铁岩石的伏藏处，伏藏主伏藏护法加持！本尊众神呀啦啦！空行母众熙熙攘攘！加持如雾呀啦啦！成就如雨淅沥沥！体验与证悟普噜噜！显现知识班玛奔！觉性智慧夏啦啦！实相证悟喜格色喜格！祈请加持于原始清净大！如是说，在心咒的结尾：班杂 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛烈地念诵并降临。观想智慧的加持在未获得菩提之前保持稳固。底叉 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，将十字杵和鲜花放在头顶。之后，事业金刚举起大食子，焚烧香。上师与金刚铃一起说：哦！具缘的种姓之子们，谛听！此食子乃显现而自性不成立的智慧宫殿，在虹光光线交织之中，顶端有上师传承及眷属如云般安住，中间有本尊寂怒百族如彩虹般显现，足下眷属有空行护法守护等一切如在大地上布置树木般舞蹈嬉戏加持之状，对彼等生起敬信并恳请其心续，从身语意中降下甘露光芒之流三次，从你们的头顶进入，充满并遍布整个身体，第一次清净了分别念的障碍及习气，第二次圆满了四灌顶的智慧能力，第三次观想与本尊众无二无别，一同念诵心咒。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 巴林达 阿比钦杂 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三次。将大食子放在头顶。嗡 阿 吽！于无生法界的食子盘中，陈设未曾描绘坛城的大食子，觉性力量无碍。

【英语翻译】
From the beautiful palace, may Garab Dorje bestow blessings! From the palace of Padma's light, may Orgyen Padma bestow blessings! From the red rock of Chimphu Gewe Drakmar, may Khandro Tsoyal bestow blessings! From the palace of Dharma where you reside, may the root and lineage lamas bestow blessings! From the palace of self-appearing essence, may the peaceful and wrathful conquerors bestow blessings! From the pure palace of Khechara, may the heroes and heroines bestow blessings! From the palace of taming the wicked, may the Dharma protectors and oath-bound ones bestow blessings! From the treasure place of the sky-iron rock, may the treasure lords and treasure guardians bestow blessings! Yidams, deities, ya la la! Assemblies of dakinis, thib se thib! Blessings like mist, ya la la! Accomplishments like rain, si li li! Experiences and realizations, pu ru ru! Appearances and knowledge, ban ma bun! Awareness and wisdom, sha ra ra! Understanding of the natural state, shig se shig! Bestow blessings on the great primordial purity! Saying this, at the end of the essence mantra: Vajra Jnana Abeshaya Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Utter it forcefully and invoke. Visualize that the blessings of wisdom remain stable until enlightenment is attained. Tishta Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Saying this, place the crossed vajra and flowers on the head. Then, the action vajra raises the great torma and burns incense. The master, together with the vajra bell, says: O fortunate sons and daughters of the lineage, listen! This torma is the wisdom palace of appearance but without inherent existence, within which rainbow lights and rays intertwine. At the top, the lineage lamas and retinue reside like dense clouds. In the middle, the peaceful and wrathful yidams of the hundred families appear like rainbows. At the base, the dakinis, Dharma protectors, guardians, and all the retinues dance and play in a manner that bestows blessings, like plants arranged on the earth. Generate devotion and inspire their minds, so that a stream of nectar and light descends three times from their body, speech, and mind. It enters from the crown of your heads, pervading and filling your entire body. The first time, it purifies the obscurations of conceptual thought and habitual tendencies. The second time, it fully develops the wisdom potential of the four empowerments. The third time, visualize that you are inseparable from the assembly of deities, and together recite the mantra. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Balimta Abhishintsa Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite three times. Place the great torma on the head. Om Ah Hum! In the torma vessel of the unborn realm, arrange the great torma of the unpainted mandala, the unobstructed power of awareness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱན་སྤྲས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དྷཱ་ཀི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་མཆོག་འདི་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ༔ སྣང་བཞི་གདོད་མར་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་བར་དོ་རུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་རུ༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་རུ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་རྫུས་སྐྱེས་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྤྲོ་ན་སྤྱི་མཐུན་བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་བྱ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་
པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐར་པ་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་པའི་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཡིད་ཆེས་གདིང་དུ་ཁེལ་ནས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གསལ་ཐེབས་ནས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གཞི་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟར་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་རིགས་
དྲུག་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་བཙུད་པ་ལྟར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་ཆེན་ཕྱིན་ཏེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ

【汉语翻译】
以“RA”字作庄严！ 祈愿上师、诸佛寂怒尊，以及所有空行善逝者，将殊胜灌顶赐予您！ 愿获得此殊胜灌顶之加持，于此生、中阴之际，四相回归原始本初！ 愿临终痛苦中阴时，迁转三身于法界！ 愿法性寂怒中阴时，自显任运而成就佛陀！ 愿有之中阴时，于化身刹土中化生，自他二利皆圆满！ 若有兴致，可作共同传承之祈请： 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛意之传承，持明表示之传承，补特伽罗耳传之传承，空行嘱托之传承等，所有具足上师持明九传承之众，以及本尊诸佛寂怒浩瀚坛城，勇士空行具誓护法，财神地主护法海众眷属等，祈请赐予此具缘种姓之子灌顶与加持！ 祈请令于解脱圣妙菩提之修持中，所有不顺之方皆寂灭，顺缘善妙之聚如上弦月般增长广大！ 祈请令于生处中阴时，断除闻思之增益，如鸟儿入巢般，于本来清净任运成就之修持生起坚定之信解，并究竟稳固！ 祈请令于临终中阴时，所有往昔熟悉之诀窍皆于心中清晰显现，如水入水般，基与道之光明母子融合，刹那间便能辨别！ 祈请令于法性中阴时，所有声光射线之显现皆能认知为自显，如孩子入母怀般，融入光明智慧之藏中，于原始本初之地解脱！ 祈请令于有之中阴时，不离六随念之觉知，遮止六道轮回之生门，如于断裂之水渠中筑坝般，于自性化身刹土中安然往生，二利任运成就！ 简言之，愿从自性大圆满之道中，证悟解脱同时，一生一世一具身，于童瓶身之界中成佛！ 阿！

【英语翻译】
Adorned with the letter "RA"! I beseech the Lama, the peaceful and wrathful Buddhas, and all the Dakini Sugatas, to bestow upon you the supreme empowerment! May you, through the blessings of receiving this supreme empowerment, in this very life and Bardo, realize the four visions in their primordial state! May you, in the painful Bardo of death, transfer your three bodies into the Dharmadhatu! May you, in the Bardo of Dharmata, spontaneously accomplish Buddhahood through your own perceptions! May you, in the Bardo of Existence, be miraculously born in the Pure Land of the Nirmanakaya, and perfectly fulfill the two purposes of self and others! If you wish, you may recite the common lineage supplication: OM AH HUNG! The lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the Vidyadharas' symbols, the lineage of the individuals' oral transmission, the lineage of the Dakinis' entrustment, and so forth, all the assemblies of the nine lineages of the Lama Vidyadharas, and the mandala of the vast array of peaceful and wrathful Buddhas, the heroes, Dakinis, oath-bound protectors, Dharma protectors, treasure lords, guardian deities, and the ocean of their retinues, please bestow empowerment and blessings upon this fortunate son of the lineage! Please pacify all unfavorable conditions and increase and expand the assembly of favorable conditions like the waxing moon for the accomplishment of liberation and sacred Bodhi! Please sever the bonds of conceptualization of hearing and thinking in the Bardo of birth, and like a bird entering its nest, may you have unwavering faith and confidence in the practice of primordial purity and spontaneous perfection, and may you bring stability to its ultimate fruition! Please ensure that in the Bardo of dying, all the familiar instructions from the past become clear in your mind, and like pouring water into water, may the mother and child luminosities of the ground and path merge, and may you distinguish them in a single instant! Please ensure that in the Bardo of Dharmata, all the appearances of sound, light, and rays are recognized as your own perceptions, and like a child entering its mother's lap, may you enter the womb of luminous wisdom and be liberated in the primordial ground! Please ensure that in the Bardo of Existence, by not being separated from the awareness of the six recollections, the gateways to the six realms of Samsara are blocked, and like building a dam in a broken irrigation ditch, may you pass away peacefully into the realm of the Svabhavikakaya, and may the two purposes be spontaneously accomplished! In short, may realization and liberation occur simultaneously on the path of the Great Perfection of inherent nature, and may you attain Buddhahood in the realm of the youthful vase body in one lifetime and one body! A!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ་གཏོར་ཆེན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ལུས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་རོ་བཞིན་དུ་ཁྲེས་སེ་ཞོག༔ བདག་འཛིན་མེད་པར་གང་འདོད་ལ་སྐྱུར་ཅིག༔ ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ༔ རླུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་མི་ཚོར་བར་རང་ལུགས་ལ་ཞོག་ཅིག༔ སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་འཛིན་མེད་པ་རླུང་ཅན་ཆང་གིས་ར་རོ་བ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ མིག་ལྷ་ཁང་གི་ལྡེར་ཚོ་ལྟར་གསལ་ཡང་ཆགས་གཟུང་མེད་པར་ཞོག་ཅིག༔ རིག་པ་དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སིང་ངེ་ཕྱམ་མེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་སྙིང་བཏོན་པ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ རྣམ་རྟོག་གི་ཟེར་མ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་གསལ་ལ་སྟོང་པ་འཇའ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ ཚོགས་དྲུག་བཀྲ་བཞིན་བདེན་དངོས་མ་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་ཞོག༔ སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་དེངས་པ་ལྟར་ཞོག༔ བདག་འཛིན་རྩ་བ་ཆོད་པ་ཤིང་སྡོང་རྨང་ནས་འགྱེལ་བ་ལྟར་ཞོག༔ ལྟ་བ་བལྟ་བྱེད་དང་བྲལ་བ༔
སྒོམ་པ་བློ་བཟོ་དང་བྲལ་བ༔ སྤྱོད་པ་ཆགས་ཞེན་དང་བྲལ་བ༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ༔ བློ་འདས༔ ཁོང་དལ༔ གཤིས་ལུགས༔ ཨ་ཕྱམ༔ ཡེ་བབ༔ ལྷུན་གྲུབ༔ ཟང་ཀ༔ རིས་མེད༔ འབོལ་ལེ༔ ལྷང་ངེ༔ ཧྲིག་གེ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེས་རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྙིང་པོ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གཞི་གྲུབ་བོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས། །ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་ཡི། ཁྲོ་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲེ་འབུལ། གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜德瓦达吉尼巴林达阿比辛恰 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念诵此咒三遍，并将大供品触及三个位置。然后，像标枪一样介绍觉知，唉玛！有种姓的儿子们，听着！身体与所有活动分离！像墓地里的尸体一样，松弛地放下！无有我执，随意舍弃！语言与所有言说分离！甚至不要感觉到气息的流动，保持自然状态！心清明而无有执着，像喝醉了酒一样放下！眼睛像寺庙的壁画一样清晰，但无有执着地放下！觉知像夏末秋初的天空一样，空旷而敞亮地放下！什么也不放在心上，像人被取出心脏一样放下！没有分别念的射线，像没有风吹动的大海一样放下！显现为多样，却又清晰而空性，像彩虹一样放下！六根明显，却无有真实存在，像星星出现在海中一样放下！心的自性空性，像天空中的风消散一样放下！我执连根拔起，像树木从根部倒下一样放下！见解与能见所见分离！
禅修与造作分别分离！行为与贪执分离！果与希望怀疑分离！超离心识！内心放松！自然本性！啊 敞亮！本初状态！任运自成！清澈！无有偏颇！放松！清晰！明亮！啪 啪！这样念诵，并稍作安住。然后，撒花并广为宣说吉祥语。因此，通过依靠食子，圆满获得了大圆满见广大虚空的灌顶之精华和成熟引导，以此等连接，宣告并受持誓言。如常进行酬谢曼扎等，至此正行完成。第三，后行的剩余供施：如常进行加持， 吼！拥有剩余之权誓言者！二十八部母权自在，七部母、四姐妹、八部燃烧母，三十四位使者，以及兰卡尸陀林之主等，业力与世间食肉者，忿怒众之化身使者等，享用此剩余食子！行持猛厉事业，守护教法！成办所托事业！供养护法食子。食子回向： 吽！ 无有方

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Recite this mantra three times and touch the great torma to the three places. Then, introduce awareness like a spear standing upright: Ema! Sons of noble family, listen! Separate the body from all activities! Like a corpse in a charnel ground, let it lie limp! Without self-grasping, abandon it to whatever it desires! Separate speech from all talking and speaking! Without even feeling the movement of breath, let it rest in its own state! Let the mind, clear and without conceptual grasping, lie like one drunk on strong liquor! Let the eyes, clear like the murals of a temple, lie without attachment or grasping! Let awareness lie clear and open like the autumn sky after summer! Not keeping anything in mind, let it lie like a man whose heart has been torn out! Without the rays of conceptual thought, let it lie like an ocean unmoved by the wind! Although appearing in various ways, let it lie clear and empty like a rainbow! Although the six aggregates are distinct, let them lie like stars appearing in the ocean, without true existence! Let the essence of mind lie empty like wind clearing in the sky! Let self-grasping be cut at the root, like a tree falling from its roots! View free from seeing and seer!
Meditation free from mental fabrication! Action free from attachment and clinging! Result free from hope and doubt! Beyond mind! Relaxed within! Natural state! A p'yam! Primordial state! Spontaneously accomplished! Zang ka! Impartial! Relaxed! Clear! Bright! Phat! Phat! Saying this, remain in equipoise for a moment. Then, scatter flowers and extensively offer auspicious words. Thus, by relying on the torma, one has well obtained the essence of the empowerment of the vast expanse of Dzogchen view, together with the ripening introduction. Connect with these and proclaim and uphold the samaya. Perform the thanksgiving mandala etc. as usual, and thus the main part is completed. Third, offering the remainder of the concluding gathering: Perform the blessing as usual. Bh yo! Those who have the samaya of power over the remainder! Twenty-eight Mamo Powerful Ones, Seven Mothers, Four Sisters, Eight Burning Mothers, Thirty-four Messengers, and the Lord of Lanka Charnel Ground, etc., Karma and Worldly Flesh Eaters, Wrathful hosts, emanated messengers, etc., Accept this remainder torma! Accomplish fierce activities, protect the teachings! Accomplish the entrusted tasks! Offer the general torma for treasure protectors. Torma Offering: Hūṃ! Without direction

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ལྔ་རུ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ རིགས་ལྔའི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་
མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དགྲ་སོད་རྐྱེན་ཟློགས་བགེགས་དཔུང་ཐུལ་བར་གྱིས༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་འབར་མའི་ཚོགས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཉུལ་ལེའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་ལོ་པན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་གནན་གཟིར་སོགས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་གཏང་ངོ་། །གཏོར་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་སོགས་སམ་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཕུལ། ནོངས་པ་བཤགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊཿགསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་
བརྗོད། བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྫོགས༔ གཉིས་མེད་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དགེ་བ་གང་སྤྱད་རྣམས༔ སྲིད་གསུམ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་གདབ་བོ། །འདིས་ཀྱང་ཡིད་ཅན་ཐར་འདོད་ཀུན། །གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་སྦུབས་མཐུག་བརྟོལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལ། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྤྱོད་ནུས་ཤོག །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉ

【汉语翻译】
边际无离五方中，五色具备舞姿娇媚女，虚空身者任运无碍，如意转变之幻化母。五部业成之空行母百万，受用殊胜之供食，成就瑜伽所托之事业，摧敌回遮违缘，降伏魔军。贝！吉祥之聆教使者二十八自在，十二地母三十二空行母，紧和楞伽尸林燃焰众，七母四姊游行眷属等，于噶饶西日星罗班前，承诺誓言受用教令食，息增怀诛，勾召驱逐镇压诅咒等，所托事业迅速成办。供食供养。供食舞：吽！我即五部嘿汝嘎，足踏舞步摧灭五毒，嬉戏舞步砰然作响，愿灭轮回之痼疾。嗡啊吽萨瓦巴亚南。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ आः हूँ सत्वं भय नन，梵文罗马拟音：om ah hum sattvam bhaya nan，汉语字面意思：嗡啊吽，萨埵，怖畏，呐呐）与坛城相关等或会供时，供养赞颂作总结。忏悔过失，念诵百字明。以自生吽三字，收摄为光明。以啪的（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）三字，起立为双运之身，修行三种持身之见。吉祥语： 霍！本体自性大悲现，法界智慧界中得自在，上师本尊空行之吉祥为何，彼吉祥胜妙者，今于此处赐安乐。如是等说。回向： 霍！普贤菩提心之宫殿中，所有世间所摄之有情，三时无时所积之善根，圆满于童瓶身之胎藏中，回向无二究竟大解脱。发愿： 霍！三门圆满所积之善根，愿速得三身之果位。三轮清净所行之善业，回向三有清净大智慧，愿得三身究竟大果位。如是等广说。以此愿诸具信欲解脱，顿然冲破厚重之障蔽，于身与智慧自显现，无勤任运而能行。此化身大伏藏。

【英语翻译】
In the five directions free from boundaries, the dancing, alluring woman with five colors, the sky-bodied one, unimpeded in any dance, the great magical mother who transforms at will. Millions of dakinis accomplished through the actions of the five families, accept this extraordinary torma of samaya substances, accomplish the entrusted activities of the yogis, destroy enemies, avert obstacles, and subdue the forces of obstructors. Bhya! The twenty-eight powerful attendants who listen to the commands of glory, the twelve Tenma goddesses, the thirty-two dakinis, the hosts of ging and langka, charnel grounds, and burning flames, the seven mothers, four sisters, and the hosts of wandering spirits, in the presence of Garab Dorje, Shri Singha, and Vairochana, partake of the torma of vows and commitments. Pacify, increase, empower, and subdue; attract, expel, suppress, and torment, etc., swiftly accomplish the entrusted activities. Offering of the torma. Torma Dance: Hum! I am the Heruka of the five families, stomping the dance to destroy the five poisons, the playful dance resounding with a "chem-se chem" sound, may it eradicate the chronic disease of samsara. Om Ah Hum Sattvam Bhaya Nan. In connection with the mandala, etc., or during tsok offerings, offer a concise summary of gratitude, praise, and offering. Confess faults and recite the Hundred Syllable Mantra. Gather into light with the three self-generation Hums. Arise as the body of union with the three "Phats," and maintain the view of the three samadhis. Words of Auspiciousness: Ho! Essence, nature, and compassion manifest, possessing mastery in the expanse of dharmadhatu wisdom, whatever auspiciousness there is of the guru, yidam, and dakinis, may that supreme auspiciousness bestow happiness and well-being here and now. Thus, etc., speak. Dedication: Ho! In the palace of Samantabhadra's bodhichitta, may all sentient beings belonging to existence, all the merits accumulated in the three times and timelessness, be perfected in the womb of the youthful vase body, dedicated to the great liberation of non-duality and ultimate completion. Aspiration: Ho! Through the merit fully accumulated by the three doors, may the fruit of the three kayas be swiftly attained. Whatever virtuous deeds are practiced with the three wheels completely purified, may they be dedicated to the great wisdom that purifies the three realms, may the ground of the great ultimate completion of the three kayas be attained. Thus, etc., speak extensively. Through this, may all beings with faith and desire for liberation, suddenly pierce through the thick sheath of obscurations, and may they be able to effortlessly and spontaneously act upon the self-appearing forms of body and wisdom. This very great treasure of emanation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་སོགས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་གཅེས་པར་སྤྲས་པའི་འདུན་པས། ལུགས་འདིའི་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་ངལ་འཚོ་བ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་ཕྲ་ཐིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་གཞན་ཕན་ཀློང་ཡངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
因为甚深法要成熟解脱的传承等极其稀有，以珍爱的意愿，获得此法殊胜的远传和近传的善妙福报，由安乐住者不死教法二者雍仲林巴在宗肖（rdzong shod）善逝聚集的修行处所作，善妙增上！！

大圆满见解虚空广阔中，寂怒灌顶极其简略的朵玛灌顶，细微明点修法等，利他虚空广阔。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Because the lineage of profound Dharma ripening and liberation, etc., is extremely rare, with the intention of cherishing it, having obtained the excellent fortune of the distant and near lineages of this system, may the virtuous increase, made by the Immortal Tendzin Yungdrung Lingpa, who dwells in ease, at the practice place where the Sugatas gather in Dzongshod!

From the Great Perfection View, Vast Expanse, the Peaceful and Wrathful Empowerment, extremely condensed, including the Torma Empowerment, subtle Thigle practice method, etc., Other-Benefit Vast Expanse. Tendzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

